This is a lesson for the Level 6 (and up) students of Mandarin Chinese.
In this lesson, let me share with you the formal speech delivered at the China-Gulf Cooperation Council Summit (December 9, 2022) at Riyadh by the Chinese President Xi Jinping.
If you can read and understand this lesson, your Chinese level should be very high, HSK 6 or more.
Original price was: $59.99.$19.99Current price is: $19.99.Add to cart
Part 1 – Learn Reading Chinese With Pinyin and English
Chinese
(2022年12月9日,利雅得)
中华人民共和国主席 习近平
尊敬的各位同事,纳伊夫秘书长:
大家好!
首先,我谨对沙特阿拉伯王国为举办首届中国-海湾阿拉伯国家合作委员会峰会作出的努力表示衷心感谢。很高兴同大家齐聚一堂,共商中海关系发展大计。
中国同海合会国家有近两千年友好交往历史。双方人民秉持重和平、尚和谐、求真知的“东方智慧”,沿着古丝绸之路往来不绝。1981年海合会一成立,中国即同海合会建立联系。40余年来,双方谱写了团结互助、合作共赢的灿烂篇章。
中海关系之所以实现跨越式发展,归根于深厚互信,中国和海合会国家始终相互支持彼此主权独立,尊重各自发展道路,坚持大小国家一律平等,坚定维护多边主义。归根于高度互补,中国拥有广阔消费市场,工业体系完备;海方能源资源丰富,经济多元化发展方兴未艾,双方是天然合作伙伴。归根于民心相通,中海同属东方文明,文化价值相近,人民相知相亲。归根于患难与共,面对国际和地区风云变幻以及金融危机、新冠肺炎疫情、重大自然灾害等挑战,双方同舟共济,守望相助。
Original price was: $59.99.$19.99Current price is: $19.99.Add to cart
Pinyin
(2022 Nián 12 yuè 9 rì, lìyǎdé)
Zhōnghuá rénmín gònghéguó zhǔxí xíjìnpíng
Zūnjìng de gèwèi tóngshì, nà yī fū mìshū zhǎng:
Dàjiā hǎo!
Shǒuxiān, wǒ jǐn duì shātè ālābó wángguó wèi jǔbàn shǒujiè zhōngguó-hǎiwān ālābó guójiā hézuò wěiyuánhuì fēnghuì zuòchū de nǔlì biǎoshì zhōngxīn gǎnxiè. Hěn gāoxìng tóng dàjiā qí jù yītáng, gòng shāng zhōnghǎi guānxì fāzhǎn dàjì.
Zhōngguó tóng hǎi hé huì guójiā yǒu jìn liǎng qiānnián yǒuhǎo jiāowǎng lìshǐ. Shuāngfāng rénmín bǐngchí zhòng hépíng, shàng héxié, qiú zhēn zhī de “dōngfāng zhìhuì”, yánzhe gǔ sīchóu zhī lù wǎnglái bu jué.1981 Nián hǎi hé huì yī chénglì, zhōngguó jí tóng hǎi hé huì jiànlì liánxì.40 Yúnián lái, shuāngfāng pǔxiěle tuánjié hùzhù, hézuò gòng yíng de cànlàn piānzhāng.
Zhōnghǎi guānxì zhī suǒyǐ shíxiàn kuàyuè shì fǎ zhǎn, guīgēn yú shēnhòu hùxìn, zhōngguó hé hǎi hé huì guójiā shǐzhōng xiānghù zhīchí bǐcǐ zhǔquán dúlì, zūnzhòng gèzì fāzhǎn dàolù, jiānchí dàxiǎo guójiā yì lǜ píngděng, jiāndìng wéihù duōbiān zhǔyì. Guīgēn yú gāodù hùbǔ, zhōngguó yǒngyǒu guǎngkuò xiāofèi shìchǎng, gōngyè tǐxì wánbèi; hǎi fāng néngyuán zīyuán fēngfù, jīngjì duōyuán huà fāzhǎn fāngxīngwèi’ài, shuāngfāng shì tiānrán hézuò huǒbàn. Guīgēn yú mínxīn xiāngtōng, zhōnghǎi tóngshǔ dōngfāng wénmíng, wénhuà jiàzhí xiāngjìn, rénmín xiāngzhī xiāngqīn. Guīgēn yú huànnànyǔgòng, miàn duì guójì hé dìqū fēngyún biànhuàn yǐjí jīnróng wéijī, xīnguān fèiyán yìqíng, zhòngdà zìrán zāihài děng tiǎozhàn, shuāngfāng tóngzhōugòngjì, shǒuwàngxiāngzhù.
English
(December 9, 2022, Riyadh)
President of the People’s Republic of China Xi Jinping
Dear colleagues, Secretary-General Naif:
Hello everyone!
First of all, I would like to express my heartfelt thanks to the Kingdom of Saudi Arabia for its efforts in hosting the first China-Gulf Cooperation Council Summit. It gives me great pleasure to gather with all of you to discuss the development of China-Global relations.
China has a history of nearly two thousand years of friendly exchanges with GCC countries. Upholding the “Oriental Wisdom” of emphasizing peace, advocating harmony, and seeking truth and knowledge, the people of both sides have continued to communicate along the ancient Silk Road. As soon as the GCC was established in 1981, China established ties with the GCC. For more than 40 years, the two sides have written a splendid chapter of solidarity, mutual assistance and win-win cooperation.
The reason why China-GCC relations have achieved leapfrog development is rooted in deep mutual trust. China and the GCC countries have always supported each other’s sovereignty and independence, respected their respective development paths, insisted that all countries, big or small, are equal, and firmly upheld multilateralism. In the final analysis, it is highly complementary. China has a vast consumer market and a complete industrial system. The sea is rich in energy resources and the development of economic diversification is in the ascendant. The two sides are natural partners. In the final analysis, the people-to-people bond is the same, and Zhonghai belongs to the oriental civilization, with similar cultural values, and the people know each other. It is rooted in sharing weal and woe. In the face of international and regional changes, as well as challenges such as the financial crisis, the new crown pneumonia epidemic, and major natural disasters, the two sides are in the same boat and help each other.
Part 2 – Learn Reading Chinese With Pinyin and English
Chinese
各位同事!
面对百年变局,海合会国家团结自强,克服疫情影响实现经济增长,积极推动地区热点难点问题政治解决,推动海合会成为中东海湾最具活力的地区组织,中方对此高度赞赏。站在历史的十字路口,我们要赓续中海友好传统,以建立中海战略伙伴关系为契机,充实中海关系战略内涵。
——做共促团结的伙伴。我们要不断夯实政治互信,坚定支持彼此核心利益。共同维护不干涉内政原则,携手践行真正的多边主义,维护广大发展中国家共同利益。
——做共谋发展的伙伴。我们要加强发展战略对接,发挥互补优势,培育发展动能。中方期待同各方一道推进落实全球发展倡议,落实联合国2030年可持续发展议程,促进地区发展繁荣。
——做共筑安全的伙伴。中国将继续坚定支持海合会国家维护自身安全,支持地区国家通过对话协商化解分歧,构建海湾集体安全架构。欢迎海合会国家参与全球安全倡议,共同维护地区和平稳定。
——做共兴文明的伙伴。我们要增进民心相通,丰富人文交流,借鉴彼此优秀文化成果,弘扬东方文明深厚精髓,为人类文明发展进步作出积极贡献。
Pinyin
Gèwèi tóngshì!
Miàn duì bǎinián biànjú, hǎi hé huì guójiā tuánjié zìqiáng, kèfú yìqíng yǐngxiǎng shíxiàn jīngjì zēngzhǎng, jījí tuīdòng dìqū rèdiǎn nándiǎn wèntí zhèngzhì jiějué, tuīdòng hǎi hé huì chéngwéi zhōngdōng hǎiwān zuì jù huólì dì dìqū zǔzhī, zhōngfāng duì cǐ gāodù zànshǎng. Zhàn zài lìshǐ de shízìlù kǒu, wǒmen yào gēng xù zhōnghǎi yǒuhǎo chuántǒng, yǐ jiànlì zhōnghǎi zhànlüè huǒbàn guānxì wèi qìjī, chōngshí zhōnghǎi guānxì zhànlüè nèihán.
——Zuò gòng cù tuánjié de huǒbàn. Wǒmen yào bùduàn hāngshí zhèngzhì hùxìn, jiāndìng zhīchí bǐcǐ héxīn lìyì. Gòngtóng wéihù bù gānshè nèizhèng yuánzé, xiéshǒu jiàn xíng zhēnzhèng de duōbiān zhǔyì, wéihù guǎngdà fāzhǎn zhōngguójiā gòngtóng lìyì.
——Zuò gòng móu fāzhǎn de huǒbàn. Wǒmen yào jiāqiáng fāzhǎn zhànlüè duìjiē, fāhuī hùbǔ yōushì, péiyù fāzhǎn dòngnéng. Zhōngfāng qídài tóng gè fāng yīdào tuījìn luòshí quánqiú fāzhǎn chàngyì, luòshí liánhéguó 2030 nián kě chíxù fāzhǎn yìchéng, cùjìn dìqū fāzhǎn fánróng.
——Zuò gòng zhù ānquán de huǒbàn. Zhōng guójiāng jìxù jiāndìng zhīchí hǎi hé huì guójiā wéihù zìshēn ānquán, zhīchí dìqū guójiā tōngguò duìhuà xiéshāng huàjiě fēnqí, gòujiàn hǎiwān jítǐ ānquán jiàgòu. Huānyíng hǎi hé huì guó jiā cānyù quánqiú ānquán chàngyì, gòngtóng wéihù dìqū hépíng wěndìng.
——Zuò gòng xìng wénmíng de huǒbàn. Wǒmen yào zēngjìn mínxīn xiāngtōng, fēngfù rénwén jiāoliú, jièjiàn bǐcǐ yōuxiù wénhuà chéngguǒ, hóngyáng dōngfāng wénmíng shēnhòu jīngsuǐ, wéi rénlèi wénmíng fāzhǎn jìnbù zuòchū jījí gòngxiàn.
English
Dear colleagues!
In the face of a century of changes, the GCC countries have united and strengthened themselves, overcome the impact of the epidemic to achieve economic growth, actively promoted political solutions to regional hotspot and difficult issues, and promoted the GCC to become the most dynamic regional organization in the Middle East and the Gulf. China highly appreciates this. Standing at the crossroads of history, we must continue the tradition of friendship between China and the Gulf, and take the opportunity of establishing a strategic partnership between China and the Gulf to enrich the strategic connotation of the relationship between China and the Gulf.
——Be a partner in promoting solidarity. We need to constantly consolidate political mutual trust and firmly support each other’s core interests. Jointly uphold the principle of non-interference in internal affairs, work together to practice true multilateralism, and safeguard the common interests of developing countries.
——Be a partner for common development. We need to strengthen the docking of development strategies, give full play to complementary advantages, and cultivate development momentum. China looks forward to working with all parties to promote the implementation of global development initiatives, the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, and promote regional development and prosperity.
—— Be a partner in building security together. China will continue to firmly support the GCC countries in maintaining their own security, support countries in the region in resolving differences through dialogue and consultation, and build a collective security framework for the Gulf. The GCC countries are welcome to participate in global security initiatives and jointly maintain regional peace and stability.
——Be a partner in the prosperity of civilization. We should enhance people-to-people bonds, enrich people-to-people and cultural exchanges, learn from each other’s outstanding cultural achievements, carry forward the profound essence of oriental civilization, and make positive contributions to the development and progress of human civilization.
Part 3 – Learn Reading Chinese With Pinyin and English
Chinese
各位同事!
未来3到5年,中国愿同海合会国家在以下重点合作领域作出努力:
第一,构建能源立体合作新格局。中国将继续从海合会国家持续大量进口原油,扩大进口液化天然气,加强油气上游开发、工程服务、储运炼化合作。充分利用上海石油天然气交易中心平台,开展油气贸易人民币结算。加强氢能、储能、风电光伏、智能电网等清洁低碳能源技术合作和新能源设备本地化生产合作。设立中海和平利用核技术论坛,共建中海核安保示范中心,为海合会国家培养300名和平利用核能与核技术人才。
第二,推动金融投资合作新进展。中国愿同海合会国家开展金融监管合作,便利海合会国家企业进入中国资本市场。同海方成立共同投资联合会,支持双方主权财富基金以多种方式开展合作。研究举办中海产业和投资合作论坛。加强数字经济和绿色发展等领域投资合作,建立双边投资和经济合作工作机制。开展本币互换合作,深化数字货币合作,推进多边央行数字货币桥项目。
第三,拓展创新科技合作新领域。中国愿同海合会国家共建大数据和云计算中心,加强5G和6G技术合作,共建一批创新创业孵化器,围绕跨境电商合作和通信网络建设等领域实施10个数字经济项目。建立中海气象科技合作机制,举办中海应对气候变化研讨会。
第四,实现航天太空合作新突破。中国愿同海合会国家在遥感和通信卫星、空间应用、航天基础设施等领域开展一系列合作项目。开展航天员选拔训练合作,欢迎海合会国家航天员进入中国空间站,同中国航天员联合飞行并进行空间科学实验。欢迎海方参与中国嫦娥和天问等航天任务的搭载合作,研究成立中海联合月球和深空探测中心。
第五,打造语言文化合作新亮点。中国将同300所海合会国家大中小学合作开展中文教育,同海合会国家合作设立300个中文智慧教室,提供3000个“汉语桥”夏(冬)令营名额,建立中文学习测试中心和网络中文课堂。举办中海语言文化论坛,共建中海人文交流和互鉴双语文库。
Pinyin
Gèwèi tóngshì!
Wèilái 3 dào 5 nián, zhōngguó yuàn tóng hǎi hé huì guójiā zài yǐxià zhòngdiǎn hézuò lǐngyù zuòchū nǔlì:
Dì yī, gòujiàn néngyuán lìtǐ hézuò xīn géjú. Zhōngguójiāng jìxù cóng hǎi hé huì guójiā chíxù dàliàng jìnkǒu yuányóu, kuòdà jìnkǒu yèhuà tiānránqì, jiāqiáng yóuqì shàngyóu kāifā, gōngchéng fúwù, chǔyùnliàn huà hézuò. Chōngfèn lìyòng shànghǎi shíyóu tiānránqì jiāoyì zhōngxīn píngtái, kāizhǎn yóuqì màoyì rénmínbì jiésuàn. Jiāqiáng qīng néng, chǔ néng, fēngdiàn guāngfú, zhìnéng diànwǎng děng qīngjié dī tàn néngyuán jìshù hézuò hé xīn néngyuán shèbèi běndì huà shēngchǎn hézuò. Shèlì zhōng huǎ hépíng lìyòng hé jìshù lùntán, gòng jiàn zhōnghǎi hé ānbǎo shìfàn zhōngxīn, wèi hǎi hé huì guójiā péiyǎng 300 míng hépíng lìyòng hénéng yǔ hé jìshù réncái.
Dì èr, tuīdòng jīnróng tóuzī hézuò xīn jìnzhǎn. Zhōngguó yuàn tóng hǎi hé huì guójiā kāizhǎn jīnróng jiānguǎn hézuò, biànlì hǎi hé huì guójiā qì yè jìnrù zhōngguó zīběn shìchǎng. Tóng hǎi fāng chénglì gòngtóng tóuzī liánhé huì, zhīchí shuāngfāng zhǔquán cáifù jījīn yǐ duō zhǒng fāngshì kāizhǎn hézuò. Yánjiū jǔbàn zhōnghǎi chǎnyè hé tóuzī hézuò lùntán. Jiāqiáng shùzì jīngjì hé lǜsè fāzhǎn děng lǐngyù tóuzī hézuò, jiànlì shuāngbiān tóuzī hé jīngjì hézuò gōngzuò jīzhì. Kāizhǎn běnbì hù huàn hézuò, shēnhuà shùzì huòbì hézuò, tuījìn duōbiān yāngháng shùzì huòbì qiáo xiàngmù.
Dì sān, tàzhǎn chuàngxīn kējì hézuò xīn lǐngyù. Zhōngguó yuàn tóng hǎi hé huì guójiā gòng jiàn dà shùjù hé yún jìsuàn zhōngxīn, jiāqiáng 5G hé 6G jìshù hézuò, gòng jiàn yī pī chuàngxīn chuàngyè fūhuàqì, wéirào kuà jìng diàn shāng hézuò hé tōngxìn wǎngluò jiànshè děng lǐngyù shíshī 10 gè shùzì jīngjì xiàngmù. Jiànlì zhōnghǎi qìxiàng kējì hézuò jīzhì, jǔbàn zhōnghǎi yìngduì qìhòu biànhuà yántǎo huì.
Dì sì, shíxiàn hángtiān tàikōng hézuò xīn túpò. Zhōngguó yuàn tóng hǎi hé huì guójiā zài yáogǎn hé tōngxìn wèixīng, kōngjiān yìngyòng, hángtiān jīchǔ shèshī děng lǐngyù kāizhǎn yī xìliè hézuò xiàngmù. Kāizhǎn hángtiān yuán xuǎnbá xùnliàn hézuò, huānyíng hǎi hé huì guójiā hángtiān yuán jìnrù zhōngguó kōngjiānzhàn, tóng zhōngguó hángtiān yuán liánhé fēi háng bìng jìnxíng kōngjiān kēxué shíyàn. Huānyíng hǎi fāng cānyù zhōngguó cháng’é hé tiān wèn děng hángtiān rènwù de dāzài hézuò, yánjiū chénglì zhōnghǎi liánhé yuèqiú hé shēn kōng tàncè zhōngxīn.
Dì wǔ, dǎzào yǔyán wénhuà hézuò xīn liàngdiǎn. Zhōngguójiāng tóng 300 suǒ hǎi hé huì guó jiā dà zhōng xiǎoxué hézuò kāizhǎn zhōngwén jiàoyù, tóng hǎi hé huì guó jiā hézuò shèlì 300 gè zhōngwén zhìhuì jiàoshì, tígōng 3000 gè “hànyǔ qiáo” xià (dōng) lìng yíng míng’é, jiànlì zhōngwén xuéxí cèshì zhōngxīn hé wǎngluò zhōngwén kètáng. Jǔbàn zhōnghǎi yǔyán wénhuà lùntán, gòng jiàn zhōnghǎi rénwén jiāoliú hé hù jiàn shuāngyǔ wénkù.
English
Dear colleagues!
In the next 3 to 5 years, China is willing to make efforts with the GCC countries in the following key areas of cooperation:
First, build a new pattern of three-dimensional energy cooperation. China will continue to import large quantities of crude oil from the GCC countries, expand imports of liquefied natural gas, and strengthen cooperation in upstream oil and gas development, engineering services, storage, transportation, and refining. Make full use of the platform of Shanghai Oil and Gas Trading Center to carry out RMB settlement of oil and gas trade. Strengthen cooperation in clean and low-carbon energy technologies such as hydrogen energy, energy storage, wind power photovoltaics, and smart grids, as well as cooperation in localized production of new energy equipment. Establish the China Sea Peaceful Use of Nuclear Technology Forum, jointly build the China Sea Nuclear Security Demonstration Center, and train 300 talents for the peaceful use of nuclear energy and nuclear technology for the GCC countries.
Second, promote new progress in financial investment cooperation. China is willing to carry out financial regulatory cooperation with the GCC countries to facilitate the entry of enterprises from the GCC countries into China’s capital market. Establish a joint investment association with Haifang to support the sovereign wealth funds of the two sides to cooperate in various ways. Study and hold the China Shipping Industry and Investment Cooperation Forum. Strengthen investment cooperation in the fields of digital economy and green development, and establish a working mechanism for bilateral investment and economic cooperation. Carry out local currency swap cooperation, deepen digital currency cooperation, and promote multilateral central bank digital currency bridge projects.
Third, expand new fields of innovation and technology cooperation. China is willing to work with the GCC countries to jointly build a big data and cloud computing center, strengthen 5G and 6G technology cooperation, jointly build a number of innovation and entrepreneurship incubators, and implement 10 digital economy projects around cross-border e-commerce cooperation and communication network construction. Establish a cooperation mechanism for meteorological science and technology in China, and hold a seminar on climate change in China.
Fourth, achieve new breakthroughs in aerospace cooperation. China is willing to carry out a series of cooperation projects with GCC countries in the fields of remote sensing and communication satellites, space applications, and aerospace infrastructure. Carry out cooperation in the selection and training of astronauts, and welcome astronauts from the GCC countries to enter the Chinese space station to fly jointly with Chinese astronauts and conduct space science experiments. The sea is welcome to participate in the launch cooperation of China’s Chang’e and Tianwen and other space missions, and study the establishment of the China-Sea Joint Lunar and Deep Space Exploration Center.
Fifth, create new highlights in language and cultural cooperation. China will cooperate with 300 GCC countries to carry out Chinese education, cooperate with GCC countries to set up 300 Chinese smart classrooms, provide 3,000 “Chinese Bridge” summer (winter) camp places, and establish a Chinese learning and testing center and online Chinese classes. Hold the China-Sea Language and Culture Forum, and jointly build a bilingual library for China-Sea humanities exchanges and mutual learning.
Part 4 – Learn Reading Chinese With Pinyin and English
Chinese
各位同事!
中国和海合会国家各自肩负民族发展振兴的光荣使命,中海关系既古老又年轻。让我们继往开来,携手奋进,共同开创中海关系美好未来!
谢谢大家!
Pinyin
Gèwèi tóngshì!
Zhōngguó hé hǎi hé huì guójiā gèzì jiānfù mínzú fāzhǎn zhènxīng de guāngróng shǐmìng, zhōnghǎi guānxì jì gǔlǎo yòu niánqīng. Ràng wǒmen jìwǎngkāilái, xiéshǒu fènjìn, gòngtóng kāichuàng zhōnghǎi guānxì měihǎo wèilái!
Xièxiè dàjiā!
English
Dear colleagues!
China and the GCC countries each shoulder the glorious mission of national development and rejuvenation. China-GCC relations are both old and young. Let us carry on the past and forge ahead, forge ahead hand in hand, and jointly create a bright future for China-Global relations!
Thank you all!
Source – Xinhua.